Algunos poemas de Hermann Hesse

hermann-hesse-author-large-msg-114170775556-2Aunque Hermann Hesse es conocido fundamentalmente por su obra narrativa, la poesía ocupó desde muy temprano su tiempo y esfuerzos. Ya en su juventud comienza a componer poemas; el primero del que tenemos constancia data de 1895, cuando Hesse apenas frisaba los dieciocho años. Todas sus novelas albergan un componente poético inexcusable, metafórico, alegórico, sin el cual se hace imposible entender la idiosincrasia literaria y vital del autor nacido en Selva Negra. El último de sus poemas está registrado el 8 de agosto de 1962, es decir, unas horas antes de su muerte, lo que indica una permanente y siempre presente preocupación por la escritura poética.

La poesía de Hesse condensa en sus versos lo que sus novelas desarrollan en mayor detalle; su poesía, dicho brevemente, compendia sus pensamientos en pequeñas píldoras, mientras que la obra narrativa indaga en los detalles, los explicita y aumenta. En 2017 se cumplen 140 años del nacimiento de Hesse, y no contamos aún en español con la traducción de su obra poética, una falta que, en muy modesta medida, nos proponemos aliviar con la siguiente selección -que aunque breve, da idea del genio poético de este polifacético autor-.

A pesar de haber coincidido en el tiempo con escritores de la talla de Heinrich Mann (hermano del hoy más célebre Thomas), Stephan George o el mismísimo Kafka, la literatura de Hesse supo abrirse paso por su capacidad para deslindarse de las dos corrientes artísticas predominantes en su época: el naturalismo ya por entonces en declive, y la vertiente más expresionista -que poco a poco crecía y adquiría una progresiva importancia-. A través de un renovado estetecismo heredado del más fino Romanticismo, mezclado con un gusto por lo casi filosófico, en Hesse florece un tipo de escritura que recuerda, por partes iguales, el clasicismo sencillo y artístico de Goethe, la seriedad y hondura de Marco Aurelio en el planteamiento de los problemas y la plasticidad descriptiva de un Balzac o un Victor Hugo.

En él la literatura se convierte en una suerte de religión estética, mediante la cual sale a relucir no sólo la capacidad narrativa o poética del autor, sino también y sobre todo el talento para reflejar mediante lo particular lo más universal: los dilemas, problemas y obstáculos más intensos e insondables del ser humano (la inconstancia del yo en su percepción del mundo, la naturaleza, el desamparo y la soledad, las artes, el conocimiento de uno mismo, etc.). Todo ello le hizo merecedor de los premios Goethe y Nobel, así como de otros menos conocidos, el Wilhelm Raabe en 1950 o el de la Paz de los libreros alemanes en 1955 (no muchos tienen noticia, por cierto, de la vertiente literario-política de Hesse, que redactó no pocos escritos sobre la situación de Alemania y Europa durante los conflictos armados de la primera mitad del siglo XX).

A continuación la breve selección, en traducción de Carlos Javier González Serrano.

Libros [Bücher]

Ninguno de los libros de este mundo

te dará la felicidad,

aunque ellos te muestran clandestinamente

el camino de regreso a ti.

Allí está todo cuanto precisas,

el sol, las estrellas y la luna,

pues la luz tras la que vas

en ti mismo habita.

La sabiduría que largamente buscaste

en las bibliotecas

luce ahora en cada página,

ahora es tuya.

montagnola-1929-hesse

“Montagnola” (1929), pintura de Hesse

Huida de la juventud [Jugendflucht]

El rendido estío inclina la cabeza

y su amarillenta imagen aparece en el lago.

Camino cansado y polvoriento

a través de las alamedas en sombra.

El medroso viento corre entre los chopos,

tras de mí, el cielo rojo,

y frente a mí, la angustia del anochecer

-y el crepúsculo- y la muerte.

Camino cansado y polvoriento,

y tras de mí queda titubeante

la juventud, que inclina su bella cabeza

y no desea acompañarme durante más tiempo.

casa-camuzzi-1930-hesse

Casa Camuzzi (1930), dibujo de Hesse

La silenciosa nube [Die leise Wolke]

Delgada, blanca,

dulce, silenciosa

nube que ondea en el [cielo] azul.

Baja la mirada y siente

cómo eres con blanca bienaventuranza

y entre azules sueños transportada.

dorf-1922-hesse

“Dorf” (1922), pintura de Hesse

El poeta [Der Dichter] (También existe un relato con el mismo título, que se puede leer aquí)

Sólo para mí, solitario,

brillan las infinitas estrellas nocturnas,

murmuran los empedrados pozos su mágica canción,

sólo para mí, para mí tan sólo, para el solitario,

deambulan las cromadas sombras

al igual que las errantes y soñadoras nubes sobre el horizonte.

Ni un hogar ni el campo arado,

ni el bosque ni la caza ni profesión me fueron dados,

mío es tan sólo lo que a nadie pertenece,

mío es el violento arroyo tras el bosque velado,

mío el mar turbador,

mío el canto de pájaro de los niños que juegan,

las lágrimas y el sufrimiento de un enamorado solitario al atardecer.

Míos son también los templos de los dioses, mío es

el venerable pasado de los pequeños bosques.

Y no menos es el futuro

mi patria, la luminosa bóveda celeste:

a veces en nostálgico y alto vuelo mi alma se eleva

para contemplar el sagrado futuro de la humanidad,

[para ver] el amor, superador de la ley, el mutuo amor que se profesan los pueblos.

Me reencuentro con todos, tocados por la nobleza:

el campesino, el rey, el mercader, el incansable gremio marinero,

el pastor y el jardinero, todos ellos

agradecidos celebran la fiesta universal del futuro.

Al margen queda el poeta,

él, espectador solitario,

él, portador de los anhelos de la humanidad y pálida imagen;

el futuro, ese mundo ya colmado,

no necesita nada más.

Sobre su tumba se marchitan las coronas de flores,

y olvidado queda su recuerdo.

winter-1933-hesse

“Winter” (1933), pintura de Hesse

Atardecer solitario [Einsamer Abend]

Se tambalea en la vacía la botella y en el vaso

el brillo de la vela;

hace frío en la habitación.

Afuera cae la lluvia sobre la hierba.

Te tiendes de nuevo para descansar brevemente

avasallado por el frío y la tristeza.

El amanecer y el atardecer llegan de nuevo,

siempre vuelven:

tú, jamás.

blick-auf-certenago-1930-hesse

“Blick auf Certenago” (1939), dibujo de Hesse

Instrucción o Enseñanza [Belehrung]

En menor o mayor medida, mi querido muchacho,

resultan al fin engañosas todas las palabras del hombre;

tan sólo a medias cuando aún estamos en pañales

son honestas, y más tarde en la tumba.

Reposamos entonces bajo el Padre,

ya sabios y henchidos de una fría claridad;

con blancos huesos golpeamos a la verdad,

y alguno se mentiría y volvería de nuevo a la vida.

kirche-am-hugel-1922-hesse

“Kirche am Hügel” (1922), pintura de Hesse

Lamentación [Klage]

No nos ha sido concedido el ser. Sólo somos río

que fácilmente adopta cualquier forma:

el día, la noche, la caverna y la catedral,

todo ello atravesamos, y a ello nos empuja la sed de ser.

Y así llenamos forma tras forma sin descanso,

aunque ninguna se convierte en nuestra patria, en la felicidad, en la necesidad,

siempre permanecemos en el camino, siempre huéspedes,

no nos llama el campo ni el arado, ni nos espera el alimento.

No sabemos qué piensa Dios de nosotros,

somos sus juguetes, barro en sus manos

mudable y manejable, que ni ríe ni llora,

que se moldea fácilmente, pero que nunca arde.

¡Por una vez helarse como la piedra! ¡Durar por una vez!

Por eso nuestra nostalgia permanece siempre viva,

pero resta aún un temible estremecimiento,

y nunca encontramos descanso en nuestro camino.

Anuncios

5 comentarios en “Algunos poemas de Hermann Hesse

¡Deja un comentario!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s